فایل رایگان پاورپوینت گزارش روزانه چهارمين مجمع بين المللي استادان زبان و ادبيات فارسي28 تا 30 مهرماه

    —         —    

ارتباط با ما     —     لیست پایان‌نامه‌ها

... دانلود ...

بخشی از متن فایل رایگان پاورپوینت گزارش روزانه چهارمين مجمع بين المللي استادان زبان و ادبيات فارسي28 تا 30 مهرماه :

افتتاحیه

چهارمین مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی در ساعت نه صبح روز دوشنبه 82/7/28 کار خود را در تالار فردوسی رسماً آغاز کرد. پس از پخش سرود جمهوری اسلامی ایران و تلاوت آیاتی از قرآن مجید، آقای فرجی دانا، رئیس دانشگاه تهران در بیاناتی حضور کلیه سخنرانان، دانشمندان را خوشامد گفت و از وزارت ارشاد و شورای گسترش زبان و ادب فارسی سپاسگزاری کرد. وی گفت : چنین مجامعی ارزش زبان فارسی را محقق خواهند نمود و زمینه مساعدی برای گفتگوی تمدنها فراهم خواهند کرد. در روزگار فعلی که علوم و فنون جدید به زبان انگلیسی ترویج می شوند، چنین مجامعی نقش زیادی در گسترش و عرصه زبان فارسی به عهده دارند .

سپس آقای دادخدا سیم الدینف از تاجیکستان، پیام انجمن استادان زبان و ادبیات فارسی این کشور را قرائت کرد. در این پیام آمده است: زبان فارسی در همه دوره های تاریخ، زبان علم، سیاست و صلح بوده است و سابقه ای بی همتا دارد. مردمان کشورهای هم مرز ایران عاشق این زبانند و واژگان زیادی را از آن به میراث برده اند. در ادامه پیام تاکید شده است: زبان فارسی در سه سرزمین بالیده و در اصل سه زادگاه دارد: ایران، تاجیکستان و افغانستان؛ و با توجه به همین مسئله، پیشنهاد می شود که مجمع بعدی استادان زبان و ادبیات فارسی درتاجیکستان برگزار گردد.

سخنران بعدی آقای عبدالودود اظهر دهلوی از هندوستان بود که پیام انجمن استادان زبان و ادبیات فارسی هند را قرائت کرد. در این پیام، زبان فارسی به عنوان مستحکم ترین حلقه در زنجیره روابط فرهنگی منطقه معرفی گشته که از حدود هزار سال پیش به هند وارد شده است. در این پیام همچنین از سازمان بین المللی یونسکو خواسته شده است که با همکاری شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی در ایجاد اتحاد و اتفاق میان انسان ها بکوشد و ارزش و اهمیت زبان فارسی را به جهانیان نشان دهد.

آقای آلکسی خیسماتولین به نمایندگی از سوی استادان زبان فارسی روسیه به ایراد پیام خود پرداخت. وی آموزش فارسی را از نیازهای ملت ها، به ویژه ملت های مسلمان دانست و آن را به عنوان پلی ارتباطی میان اعتقادات دینی آنان توصیف کرد. این پیام با ابراز امیدواری از روند تازه، همکاری ها و آموزش های لازم در زمینه گسترش زبان فارسی در روسیه پایان یافت.

آنگاه آقای حسن حبیبی، رئیس بنیاد ایران شناسی، با اشاره به این که « همدلی از همزبانی خوشتر است» ابراز امیدواری کرد که مجمع در روزهای آینده، رونق شکوهمندتری داشته باشد. وی سپس به بیان چند مسئله در آموزش زبان فارسی پرداخت و به دستور خط (رسم الخط) فارسی، تهیه دستور مناسب زبان فارسی، آموزش واژگان فارسی و محیط آموزشی زبان فارسی اشاره کرد و اهمیت آموزش فارسی به ایرانیان نسل دوم و سوم خارج از کشور را مورد تأکید قرار داد .

سپس آقای محمدجان شکوری نیزطی صحبت کوتاهی ضمن بیان اهمیت زبان فارسی در تاجیکستان، از سازمان دهندگان مجمع سپاسگزاری کرد .

پس از ایشان آقای غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پس از قرائت غزلی از حافظ، به اهمیت این مسئله اشاره کرد که چگونه می توان با حفظ هویت ملی در فرایند جهانی سازی شرکت کرد. وی به استفاده از خط لاتین برای بیان مطالب زبان فارسی در اینترنت اشاره کرد و اظهار داشت که آموزش زبان فارسی در داخل و خارج کشور مستلزم تحقیق در روش ها و تولید انواع نرم افزارهای آموزشی مناسب است. وی سپس به تلاش های فرهنگستان در راستای نگاهبانی زبان فارسی اشاره کرد و آن را نشانه اعتقاد فرهنگستان برای باقی ماندن و سرفراز بودن دانست.

سپس آقای زن یان شن از چین در سخنان خود زبان فارسی را وسیله مبادله مهمی در بین ملل جهان، تسهیل امور تجارتی و پیشبرد تکنولوژی دانست. وی با بیان این که سالانه یکصد دانشجو در چین فارسی می خوانند، اعلام کرد که تعداد دانشگاه های ارائه کننده واحدهای زبان فارسی از یک به شش افزایش یافته است. این استاد چینی با ذکر این که متون زبان فارسی از رودکی تا مولوی به زبان مادری وی ترجمه و چاپ شده اند، ظهور این آثار را به همراه چاپ فرهنگ چینی - فارسی، از نشانه های شکوفایی آموزش فارسی در کشورش دانست.

سخنران بعدی آقای هادی خانیکی معاون فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم تحقیقات و فناوری بود. وی با این پرسش که زبان فارسی چگونه می تواند در دوران پرشتاب جهانی شدن حیاتی تازه بیابد، به نیازها و چشم اندازهای آینده این مسئله پرداخت.

سخنران بعدی آقای احمد مسجدجامعی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، و رئیس چهارمین مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی بود. وی ضمن ابراز تشکر و سپاس از استادان شرکت کننده اظهار داشت که زبان فارسی با تاریخ، فرهنگ و هویت ایرانیان پیوند تمام عیار دارد و حذف تمام یا قسمتی از این زبان به میراث مشترک جهانی آسیب خواهد رساند. رئیس مجمع چهارم با بیان این که فارسی زبان علم، دین و فرقان است، گسترش آن را محدود به ایرانیان ندانست و گفت:ارتقای سطح آموزش فارسی و فراهم ساختن زیرساخت های لازم آن سیاستی است که دولت در پی آن بوده است .

سپس آقای محمد افضل از افغانستان نیز ضمن ابراز خرسندی از حضور در مجمع، به اهمیت زبان فارسی در منطقه پرداخت و از کمک های فرهنگی ایران به افغانستان پس از پایان دوره طالبان سپاسگزاری کرد.

برنامه افتتاحیه با شعرخوانی خانم فرزانه خجندی شاعر تاجیک به پایان رسید. ظهر میهمانان مجمع در ضیافت ناهار دانشگاه تهران شرکت کردند.

سخنرانی های روز نخست

سخنرانی های مجمع عصر روز دوشنبه آغاز شدند. سخنرانی های مجمع تحت عنوان های کلی «آموزش زبان فارسی»، «مسائل و مباحث زبان فارسی» و «زبان فارسی در جهان» در سه سالن جداگانه و به صورت همزمان ایراد گردیدند.

آموزش زبان فارسی

در نشست «آموزش زبان فارسی» به ریاست آقای سیدکمال حاج سید جوادی و حضور هیئت رئیسه متشکل از عبدالمنان نصرالدین (تاجیکستان) و شریف حسین قاسمی (هند)، پنج سخنرانی ایراد شد.

نخست آقای محمدجعفر یاحقی طی سخنانی با عنوان «مشکل انتخاب متن در آموزش زبان فارسی»، به موضوع تهیه متون آموزشی فارسی از زمان تأسیس دارالفنون تا امروز پرداخت و اهمیت انتخاب متن برای غیرفارسی زبانان را مورد تاکید قرار داد و به برخی ویژگی های متون مناسب برای کتاب های درسی اشاره کرد.

«فارسی در استراسبورگ: امروز و دیروز، امروز و فردا» عنوان سخنرانی آقای حسین بیک باغبان از فرانسه بود. وی گفت: آموزش زبان و تمدن ایرانی در استراسبورگ به سال های 1870م باز می گردد. این فعالیت ها با آغاز جنگ جهانی اول متوقف و از سال 1919م مجدداً آغاز شدند. مؤسسه زبان فارسی در استراسبورگ در سال 1961م و با مسافرت دکتر محمد معین رسماً کار خود را آغاز کرد و اکنون فارسی در دانشکده زبان های زنده استراسبورگ به همراه 24 زبان دیگر تدریس می شود که امید است کرسی زبان فارسی در این دانشگاه برای تمامی مقاطع تأسیس گردد.

آقای رامیل یوزمحمدف از روسیه در گفتار خود با عنوان «متد انتانسیو در آموزش زبان فارسی»، با معرفی روشی آموزش انتانسیو، آن را روش نتیجه بخش در آموزش فارسی در روسیه دانست که بر اساس آن به جای پنج هزار کلمه ای که متدهای سنتی به دانشجویان می آموزند از 6500 تا 7000 کلمه استفاده می شود و هدف آن است که دانشجویان پس از گذراندن دوره ها به راحتی به فارسی صحبت کنند. وی به اهمیت قراردادن اطلاعات فارسی، انگلیسی و روسی در سایت ایرنا اشاره کرد که دانشجویان از طریق ترجمه، مطالب آن ها می توانند فارسی را بهتر یاد بگیرند.

آقای محمد آصف نعیم صدیقی از هند در سخنانی با عنوان «شیوه ها و ابزارهای نو در آموزش فارسی به غیرفارسی زبانان» به شیوه آموزشی CLD در آموزش فارسی اشاره کرد که در آن، گونه گفتاری زبان مورد توجه جدی است و عمدتاً در لابراتوار زبان انجام می شود. در این شیوه از روزنامه به عنوان متنی خواندنی بیشتر استفاده می شود، زیرا روزنامه ها حاوی واژگان روزمره اقتصادی، سیاسی و اجتماعی هستند .

سخنران بعدی دکتر حسن ذوالفقاری بود که به معرفی مجموعه آموزشی «فارسی بیاموزیم» به عنوان بسته ای آموزشی در آموزش فارسی به ایرانیان ساکن خارج از کشور، پرداخت و اصول کلی حاکم بر این برنامه را ذکر کرد. وی اصلی ترین ویژگی های این مجموعه را توجه به ویژگی های فرهنگی زبان فارسی، توجه به ارزشیابی مداوم در طول تدریس، استفاده از خط تحریری و نستعلیق در نگارش کتاب، و آموزش موازی گونه های گفتاری و نوشتاری فارسی دانست.

مسائل و مباحث زبان فارسی

در نشست «مسائل و مباحث زبان فارسی» جلسه به ریاست دکتر مهدی محقق برگزار شد و آقایان ادموند هرزیگ (انگلستان) و ابوخلف (اردن) نیز به عنوان دیگر اعضای هیئت رئیسه حضور داشتند.

نخست آقای مهدی ناصح با مقاله«توانمندی های زبان فارسی در نقل و طرح دیدگاه های معرفتی» اظهار داشت که یکی از نکات ظریف در باب معرفت و ارتباط آن با انسان، شناخت وی نسبت به کل عالم و نیاز او به درک هستی در بافت هویت فردی است. نویسنده سپس با بررسی ریشه واژه انسان و ارتباط آن با «انس»، به جهان بینی عرفای فارسی زبان نسبت به آدمی پرداخت و اظهار داشت که زبان فارسی با تکیه بر نظریه های عرفانی، پیام آور ارمغان هایی است که لازمه زیبایی، کمال و جمال هستند .

آقای محرم فیض اف از تاجیکستان نیز در گفتار خود با عنوان «ویژگی های آوایی زبان فارسی بدخشان» با بررسی سیر تحول صامت ها و مصوت های زبان فارسی، از زبان فارسی میانه تاکنون، به معرفی ساختمان واجی زبان فارسی گویش بدخشان پرداخت.

آقای شمس الدین صالح از تاجیکستان نیز در مقاله «بهمنیار، پدیده ای تازه در ادبیات امروز تاجیکی» به معرفی این نویسنده نوگرای تاجیک پرداخت و آثار او از جمله «اسب آبی»، «رمان شاهنشاه» و داستان های «شاسا»، «غول کوهستان»، «دود حسرت»، «مرگ تارتنک» و«زرینه و زرنگار» را معرفی کرد.

خانم مهوش اسدی خمامی از مغرب در مقاله «خدای زبان فارسی نگهدار آن است»، با اشاره به حمله ابرهه به مکه و این جمله عبدالمطلب که «خدای کعبه نگهدار آن است»، به موقعیت فارسی در دوران ابرهه گونه زمانه و تسلط نظام های الکترونیکی و اینترنتی پرداخت و طرح دیدگاه گفت وگوی تمدن ها توسط آقای خاتمی را مورد تقدیر و ستایش قرار داد.

آقای خدایی شریف اف از تاجیکستان نیز در گفتاری با عنوان «احیای ادبیات مذهبی در تاجیکستان» به رشد و دوام فارسی در تاجیکستان علی رغم وجود اقوام ترک و انقلاب شوروی پرداخت و به بالندگی ادبیات مذهبی به رغم نظام ضد دینی حاکم بر شوروی سابق اشاره کرد.

زبان فارسی در جهان

نشست «زبان فارسی در جهان» نیز به ریاست آقای دکتر احمد تمیم داری تشکیل شد و دیگر اعضای هیئت رئیسه آقای چارلز نیومن (انگلستان)، خانم مطلوبه خجندی (تاجیکستان) و آقای نجم الرشید (پاکستان)بودند.

ابتدا خانم مهین ناز میردهقان با موضوع «طرحی نوین در تعامل زبان فارسی با دیگر فرهنگ ها»، به طرح پیشنهادی تاسیس«مرکز تحقیقات زبان های آسیایی» اشاره کرد و آن را زمینه ساز ایجاد تعامل هر چه بیشتر میان زبان و ادبیات فارسی و دیگر فرهنگ ها به ویژه در شبه قاره هند دانست. از نظر وی ایجاد چنین مرکزی زمینه گفت وگوی تمدن ها را ایجاد خواهد کرد و موقعیت مناسبی برای تقویت مطالعاتی ایران شناسی در کشورهای آسیایی به وجود خواهد آورد. علاوه بر این ایجاد چنین مرکزی موجب افزایش بیش از پیش اعتبارات جهانی و مبادلات علمی هر چه بیشتر با مراکز پژوهشی داخل و خارج از کشور خواهد شد که به روزآمد شدن و همگامی پژوهش ها با رهیافت های نوین علمی، کمک شایان توجهی می کند.

سپس دومینیک بروکشا از انگلستان نیز به «مطالعات زبان فارسی در دانشگاه آکسفورد، از سال 1636 تاکنون» پرداخت و گفت: دانشگاه آکسفورد احتمالاً تنها دانشگاه بریتانیاست که زبان فارسی را به صورت جامع عرضه می کند. آموزش فارسی و اصولاً مطالعه زبان های خاور نزدیک در انگلستان از قرون وسطی شروع شده است اما ایجاد کرسی رسمی زبان فارسی در آکسفورد به نیمه دوم قرن نوزدهم بازمی گردد. وی افزود: تقویت روابط سیاسی انگلستان با دولت صفوی باعث شد که آموزش فارسی در آکسفورد صورت جدی تری پیدا کند و گسترش یابد. نویسنده در ادامه به وضعیت فعلی زبان فارسی در این دانشگاه پرداخت و به فعالیت های استادانی چون جولی میثمی و علیرضا شیخ الاسلامی اشاره کرد.

خانم فائزه مردانی از ایتالیا در مقاله «کرسی های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های ایتالیا» به چهار مرکز اصلی آموزش فارسی در ایتالیا، یعنی دانشگاه های ناپل، ونیز، رم و بولونیا اشاره کرد و با توجه به علاقه به وجود آمده به زبان فارسی، به کمبودهای موجود در این خصوص پرداخت و راهکارهایی را ارائه کرد.

محمد شمیم خان از بنگلادش در گفتاری با عنوان «سهم شعر و ادب فارسی در شعر و ادب بنگالی» با قرائت غزلی از حافظ او را اهداکننده قند پارسی به بنگاله معرفی کرد و اظهار داشت که وجود بیش از شش هزار واژه قرضی فارسی در بنگالی نشان از حضور جدّی این زبان در شعر و ادب بنگالی دارد. بخش بعدی این مقاله به معرفی دکتر مقصود هلالی، فارسی گوی بنگلادشی، اختصاص داشت که در عرصه های مختلف زبان، زبان شناسی و ادبیات فارسی فعالیت های جدّی داشته است.

آقای گوهر نوشاهی از پاکستان نیز به «موقعیت زبان فارسی در مدارس دینی پاکستان» پرداخت. وی ابتدا به گسترش اسلام در شبه قاره هند توسط ایرانیان اشاره کرد و گفت که زبان فارسی در مدارس دینی شبه قاره نقش مهمی ایفا می کند و بعد از عربی، همواره زبان دوم مدارس دینی بوده است. آقای نوشاهی با ذکر این که در پاکستان حدود شش میلیون نفر در مدارس دینی هستند و به فارسی آموختن نیاز دارند، گفت: وضع تدریس فارسی در پاکستان نه عوض شده است و نه بهتر شده است. وی در ادامه از پندنامه سعدی، بدایع منظوم مولانا علی رضا قادری و پندنامه عطار به عنوان نمونه هایی از متون درسی این مدارس اشاره کرد.

سخنرانی های روز دوم

دومین روز مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی در دو بخش صبح و عصر و در سه سالن جداگانه برگزار گردید.

آموزش زبان فارسی

صبح: در نشست «آموزش زبان فارسی» که به ریاست آقای محمدجعفر یاحقی و هیئت رئیسه متشکل از آقایان دومینیک بروکشا (انگلستان) صالح محمد دور (افغانستان) و ویکتور الکک (لبنان) تشکیل شد، پنج سخنرانی ایراد گردید.

سخنران اول آقای بهزاد قنسولی بود که درباره «درجه دشواری متون آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان» صحبت کرد. وی درجه دشواری متون آموزشی زبان هدف را از عوامل مؤثر در فرآیند درک نوشتار دانست. طبق نظر وی، عدم تناسب متون با سطح دانش و توانایی فراگیران غیرفارسی زبان، مانع توسعه مؤثر توانایی های درک مطلب می شود. آقای قنسولی سپس با بررسی سطح دشواری کتاب های «آزفا»، به پاره ای از مشکلات این کتاب ها در آموزش فارسی اشاره کرد.

سخنران دوم این جلسه، خانم نوارت آراکلیان از ارمنستان بود که سخنرانی خود را با عنوان «شیوه ها و ابزارهای نو در آموزش زبان فارسی با نگرشی ویژه به آموزش غیرفارسی زبانان» ایراد کرد. وی پس از بیان روابط دوستانه ارمنستان و ایران، به مسائل پیرامون آموزش زبان فارسی در ارمنستان پرداخت و بر اهمیت دانش های زبان شناسی در آموزش زبان تأکید کرد. طبق گفته وی در سال 1940م در ایروان کرسی زبان فارسی رسماً تأسیس شد و اکنون حدود بیست سال است که در یک دبیرستان هم زبان فارسی تدریس می شود. خانم آراکلیان در پایان صحبت های خود شیوه های «یادگیری به روش فراگیری» را شیوه ای مؤثر در زبان آموزی دانست.

پس از این سخنرانی، آقای ایلدار نصیب الله در جایگاه قرار گرفت و مقاله خود را با عنوان «تجربه تدریس فارسی در رشته روابط بین الملل دانشگاه قازان» ارائه کرد. وی پس از بیان تاریخچه ای از آموزش زبان فارسی در دانشگاه قازان، اظهار داشت: در حال حاضر کتابخانه دانشگاه قازان نه هزار نسخه عربی و یک هزار نسخه فارسی دارد و اهمیت آموزش زبان فارسی در تاتارستان رو به افزایش است.

سخنران بعدی این جلسه آقای فاضل جمشیدی بود که به مسئله آموزش زبان فارسی با به کارگیری ملودی و آهنگ پرداخت و به این شیوه موفق و نتایج خوب آن در دانشگاه آچاریان پرداخت.

«توانایی و ضعف های اویغورها در آموختن زبان فارسی» عنوان سخنرانی بعدی بود که توسط خانم منور حبیب الله از چین ارائه گردید. وی در صحبت های خود به روابط خوب ترک ها و فارس ها اشاره کرد و گفت: اویغورها و ازبک ها دارای زبان و فرهنگ ویژه ای هستند و از الفبای عربی استفاده می کنند. اویغورها و ازبک ها به این جهت در آموزش فارسی فارسی دارای توانایی هایی هستند، ولی در عین حال با مشکلاتی هم مواجه اند که اغلب به مسائل واج شناختی دو زبان مربوط اند.

پس از این سخنرانی بحثی آزاد در جلسه آغاز شد و در آن آقای دومینیک بروکشا پیرامون آموزش فارسی در دانشگاه آکسفورد انگلستان توضیحات بیشتری ارائه کرد.

با پایان گرفتن این بحث آزاد، آقای مصطفی موسوی به عنوان آخرین سخنران، گفتار خود را تحت عنوان «معرفی کتابخانه رایانه ای زبان فارسی» ارائه کرد. وی یادآور شد که در تهیه این کتابخانه رایانه ای، هیئت مشاوران کتاب های لازم را معرفی می کنند و نرم افزارهای مقابله ای کتاب ها تهیه می شوند که کاربر را قادر خواهند کرد که جملات، ابیات و مصرع های کتاب ها را به صورت الفبایی مرتب کند.

مسائل و مباحث زبان فارسی

در نشست «مسائل و مباحث زبان فارسی» ریاست جلسه را آقای علی محمد مؤذنی بر عهده داشت و سایر اعضای هیئت رئیسه آقایان نامیر کارا خلیلوویچ (بوسنی)، زن یان شن (چین) و فرانکلین لوئیس (امریکا) بودند.

نخستین سخنران این نشست آقای محمدافضل بنووال از افغانستان بود که تحت عنوان «جلوه هایی از عرفان در ادب پارسی دری» به ایراد سخن پرداخت. وی پس از ارائه تعریفی از عرفان، به تجلی آن در آثار عطار، مولانا، حافظ، خواجه عبدالله و غیره پرداخت.

سخنران بعد آقای اصغر دلبری پور از ترکیه بود که به موضوع «تعامل زبان و ادب فارسی با زبان و ادب ترک» پرداخت. وی در این سخنرانی به تأثیرپذیری زبان ترکی از فارسی اشاره کرد و گفت: زمانی که ترک ها به شهرنشینی پرداختند، درصد لغات فارسی در زبانشان تحلیل یافت، ولی کماکان حضور واژه های فارسی در فرهنگ و ادب ترک مشهود است. از سوی دیگر اکثر واژه های ترکی دخیل در زبان فارسی محدود به امور دیوانی و نظامی هستند، حال آن که زبان فارسی، واژه ها و ترکیبات متعددی را در همه زمینه ها، از ادبیات گرفته تا تصوف و هنر، وارد زبان ترکی کرده است.

«نظرات اصلاح زبان فارسی در قرن بیستم» عنوان مقاله خانم هویدا عزت محمد از مصر بود، که در مقاله اش به تحولات و نظرات پیرامون اصلاح زبان فارسی در پنج حوزه اشاره کرد: 1. تلاش برای تغییر خط فارسی؛ 2. به کار بردن لغات اروپایی به طور افراطی در آثار ادبی؛ 3. بیرون ریختن لغات عربی از زبان فارسی؛ 4. زنده ساختن کلمه های کهن فارسی؛ و 5. به کار بردن زبان عامیانه در آثار ادبی.

آقای احمد موسی از کشور مغرب، سخنران بعدی این نشست بود که درباره «نقش ایرانیان در پیشبرد و گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در سرزمین های غرب جهان اسلام» صحبت کرد. وی در این مقاله به ارتباط تاریخی ایران در سرزمین های مغرب جهان اسلام پرداخت و بر تلاش محققان جهت روشن کردن زوایای بررسی نشده روند روابط فرهنگی ایران و غرب جهان اسلام تأکید کرد. بخش دیگر این مقاله به تبیین نقش تاریخی و تمدنی و فرهنگی ایرانیان و بررسی اثرات و نتایج حضور آن ها در غرب جهان اسلام اختصاص داشت.

خانم آزرمیدخت صفوی از هند در سخنانی با عنوان «همدلی و انسان دوستی در شعر و ادب فارسی هند»، از عصر امروز به عنوان عصر درهم آمیختگی فرهنگ ها نام برد و به تبادل های فرهنگی ایران و هند اشاره کرد. وی شاعرانی ایرانی را برشمرد که علی رغم هندی نبودن، آثار ارزنده ای را در وصف هند سروده اند.

آن گاه خانم فاطمه اکبری از ایران، مقاله خود را با عنوان «بررسی ضرب المثل های فارسی از دیدگاه جامعه شناسی زبان» قرائت کرد. وی پس از معرفی سنتی ضرب المثل به ارائه تعریفی زبان شناختی از این مقوله پرداخت و به چند نمونه از ضرب المثل های مختلف با هدف آموزش زبان فارسی اشاره کرد.

خانم مازه پوااولنا از اوکراین با مقاله «کتاب های درس فارسی برای خارجیان» پس از معرفی اجمالی برخی از روش های آموزش زبان، به منابع مورد استفاده در اوکراین برای آموزش زبان فارسی اشاره کرد، و کمبود متون فارسی گفتاری را اوکراین از جمله مشکلات تدریس این زبان در اوکراین برشمرد.

آخرین سخنران این نشست، آقای زن یان شن از چین بود. وی در گفتار خود که به عنوان «مشابهت ها و مغایرت های فرهنگی چین و ایران در کاربرد ضرب المثل» را داشت، به بررسی چندین ضرب المثل فارسی و معادل های مفهومی آن ها در چین پرداخت وی با اشاره به دو دسته مشابهت های نسبی و تفاوت های زیاد، به پاره ای از تفاوت های آرمانی و اعتقادی، که باعث تغییر کاربرد واژگان در ضرب المثل های دو زبان می شوند اشاره کرد.

زبان فارسی در جهان

نشست «زبان فارسی در جهان» نیز به ریاست آقای مهدی مشکوه الدینی و هیئت رئیسه متشکل از میرزا ملااحمد (تاجیکستان)، پل لوفت (انگلستان) آغاز شد.

سخنران اول این جلسه آقای سید کمال حاج سیدجوادی بود که درباره «ادبیات فارسی و ایرانیان خارج از کشور» صحبت کرد. وی در این مقاله فعالیت ایرانیان را در عرصه های فرهنگی به سه گروه آموزش زبان، تألیف کتاب های زبان و چاپ و انتشار کتاب تقسیم کرد. پس از ارائه آماری از نشریات و کتاب های

لینک کمکی