فایل رایگان پاورپوینت سمينار کتاب و احياي تمدن شرق در تاجيکستان

    —         —    

ارتباط با ما     —     لیست پایان‌نامه‌ها

... دانلود ...

بخشی از متن فایل رایگان پاورپوینت سمينار کتاب و احياي تمدن شرق در تاجيکستان :

سمینار بین المللی «کتاب و احیای تمدن شرق» در شهر دوشنبه پایتخت تاجیکستان به مدت دو روز در روزهای 25 و 26 آذر 1383 15 16 دسامبر 2004 با شرکت استادان و پژوهشگرانی از کشورهای ایران، تاجیکستان، افغانستان و ازبکستان برگزار گردید و 22 سخنران در طی این دو روز صبح و بعد از ظهر هر یک به مدتی کوتاه در یکی از موضوعات مربوط به کتاب، نسخه های خطی، کتابخانه ها و ضرورت گردآوری و فهرست نگاری نسخ خطی سخنانی ایراد کردند.

سمینار با سخنان امیر اوف وزیر فرهنگ تاجیکستان کار خود را آغاز کرد. از ایران غیر از قهرمان سلیمانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، چهار تن دیگر در این سمینار شرکت و در باب موضوعات زیر سخنانی بیان کردند:

1 معرفی فهرستواره کتاب های فارسی از انتشارات دایره المعارف بزرگ اسلامی، عسکر بهرامی.

2 نسخ خطی دایره المعارف بزرگ اسلامی، بهروز محمودی بختیاری.

3 نسخ خطی کتابخانه مرکزی تبریز و نقش برادران نخجوانی، دکتر باقر صدری نیا.

4 ضرورت تدوین فهرست جامع نسخه های خطی فارسی در تاجیکستان، سید علی آل داوود.

5 دنیای جدید نسخ خطی، قهرمان سلیمانی.

هیأت ایرانی به سبب تأخیر 17 ساعته پرواز شرکت آسمان در فرودگاه مشهد، نتوانست به موقع برسد و از این رو در مراسم افتتاح و سخنان وزیر فرهنگ تاجیکستان فرصت حضور پیدا نکرد و تنها چند ساعت پس از آن، توانست با راهنمایی رایزن فرهنگی ایران در هتل دوشنبه در حاشیه میدان صدرالدین عینی شهر دوشنبه استقرار یافته و در سمینار که در یکی از سالن های همین هتل تشکیل شده بود شرکت نماید. پس از سخنرانی وزیر فرهنگ، دکتر سفر سلیمانی دبیر سمینار و رئیس پژوهشگاه فرهنگ تاجیکستان سخنان خود را آغاز کرد. دکتر سلیمانی تحصیل کرده مسکو است و سالیان متمادی در ایران زیسته و به ایران و فرهنگ ایرانی سخت دلبسته است. موضوع سخن او «نسخ خطی به عنوان مبحث اطلاعات بیبلیوگرافی» است. او در سخنان خود اشاره کرد که اطلاعات عمومی مردم تاجیکستان کم است و حتی مردم از شاهنامه فردوسی جز داستان رستم و سهراب چیز دیگری نشنیده اند.

پس از او آقایان عسکر بهرامی و بهروز محمودی بختیاری از ایران سخنان خود را ایراد نمودند. سخنران دیگر دکتر میرزا ملا احمد از تاجیکستان بود که در باب کتاب شناسی های نسخ خطی ادبی فارسی سخن گفت. پس از او دکتر همایون از افغانستان در باب «کتاب شناسی نسخ خطی افغانستان» و محمد جعفر رنجبر رئیسی که او هم از افغانستان آمده بود درباره «سرگذشت کتاب و کتاب سوزی در افغانستان» سخنرانی کردند. از نکات جالب مورد اشاره سخنرانان افغان این بود که گفته شد در زمان تسلط طالبان بر افغانستان، گروه مذکور برخلاف شایعات متعرض کتاب سوزی نشدند، لیکن مردم از شدت استیصال در فصل سرمای سخت در برخی مناطق برای گرم کردن خود کتاب ها را در آتش می افکندند.

بعد دکتر تاشف مدیر کتابخانه ملی تاجیکستان در باب جایگاه کتابخانه ملی در تهیه کتاب شناسی نسخ خطی سخن گفت و در ضمن سخنانش به مشکلات فهرست نگاری در این کشور اشاره نمود. «کتاب های خطی اسلامی و مسئله تصنیف آنها و شرح آنها در کتابخانه ها» عنوان سخنرانی نوید دانشمند تاجیک و معاون حزب اسلامی عبدالله نوری بود. بعد محمد اوف راجع به مینیاتورها در نسخ خطی فارسی سخن گفت و در آخر جلسه میزگرد کوتاه مدتی تشکیل گردید.

از همه جالب تر سخنان دانشجوی جوان ازبک آقای سلطان سعید اوف دانشجوی فوق لیسانس دانشگاه سمرقند بود. او با زحمت زیاد از ازبکستان خود را به تاجیکستان رسانده بود. ازبکستان در دادن ویزا به تاجیک نژادان برای ورود به تاجیکستان سخت گیری فوق العاده ای اعمال می کند. از توضیحات سعید اوف برمی آمد که دولت فعلی ازبکستان فعالیت تاجیک ها را محدود و استفاده از زبان فارسی تاجیکی با مشکلات فراوان مواجه است. فقط در شهرهای سمرقند و ترمذ برخی نشریات فارسی به چاپ می رسد. در بخارا سخت گیری های بیشتری اعمال می گردد. سخنران ازبک در پایان اعتراض کرد که چرا هنگام نام بردن از مراکز زبان فارسی تنها از ایران، افغانستان و تاجیکستان نام برده می شود و نامی از ازبکستان در میان نیست. در حالی که عده کثیری فارسی زبان در ازبکستان زندگی می کنند و احتمالاً جمعیت آنان نسبت به ازبک ها در اکثریت است. لیکن در ازبکستان کتاب فارسی بسیار کم است و اجازه چاپ کتاب به زبان فارسی را نمی دهند. او پیشنهاد می کرد که وظیفه تاجیکستان در این جا خطیر است و باید افزون بر تجهیز کشور خود به کتب آموزشی مفید، نقش محوری آموزش زبان فارسی تاجیکی را در منطقه برعهده گرفته و برای گسترش زبان فارسی در کشورهای همجوار علاقمند چون ازبکستان و قرقیزستان بکوشد.

سخنران دیگر روز دوم، خانم دکتر لاله داد خدایوا، استاد باستان شناسی و تاریخ کهن بود. وی در دانشگاه سن پطرزبورگ درس خوانده و سخنرانی خود را که در باب کتیبه های سمرقند تهیه کرده بود به زبان روسی قرائت کرد و دکتر لقمان بای متف آن را به فارسی ترجمه نمود. وی ضمن سخنان خود از طرح نگارنده این سطور در خصوص برپایی و تأسیس مرکز تحقیقات فارسی در تاجیکستان استقبال و پشتیبانی کرد. سخنان دکتر لاله حاوی مطالب تازه و شنیدنی بود و دیدگاه تازه ای را در باب کتیبه ها ارائه می داد. او در پایان به نتیجه گیری پرداخت و نکاتی در باب کتاب شناسی و ارزش علمی این رشته بیان کرد.

سخنران دیگر دکتر عبدالله جان یونس اوف رئیس بخش کتب خطی و نادر کتابخانه ملی تاجیکستان [فردوسی] بود. او در سخنان خود مطالب دقیق و مستندی در باب نسخ خطی تاجیکستان بیان کرد. در مجموع سخنرانی او پر مطلب و آموزنده بود و معلوم می شد که بر کار خود تسلط کافی دارد. چنانکه روز بعد که از کتابخانه و مخزن کتب خطی بازدید کردیم، دلسوزی و مراقبت او در حفاظت نسخ خطی به خوبی مشهود بود. او پیشنهادهایی در زمینه گردآوری و خرید نسخ خطی در تاجیکستان ارائه داد.

کمال عینی دانشمند نام آور تاجیک و فرزند صدرالدین عینی، سخنران دیگر روز دوم سمینار بود. او در سخنان مفصل خود به موضوعات گوناگون پرداخت: در باب چاپ نسخه ویس و رامین گرجی و متن فارسی آن در بنیاد فرهنگ، بنیاد گذاری کتابخانه ملی تاجیکستان و وضعیت اسفبار زبان فارسی پس از استقرار رژیم کمونیستی در اتحاد شوروی و بخشنامه راجع به انهدام نسخ خطی فارسی سخن گفت و در آخر پیشنهاد انتشار یک نشریه کتاب شناسی به زبان فارسی را ارائه داد. دکتر امریزدان علی مردان اوف سخنران بعدی به نکته جالبی اشاره داشت: به گفته او رایزنی فرهنگی ایران در ازبکستان نشریه ای به نام سینا به زبان ازبکی [شاخه ای از ترکی [منتشر می کند. این مجله متأسفانه تنها نامش به فارسی است و از اینکه رایزنی فرهنگی ایران آن را انتشار می دهد باید متأسف بود. در پایان سمینار رادیو تاجیکستان راجع به وضع نسخ خطی در ایران و تاجیکستان مصاحبه ای با نگارنده این سطور انجام داد که چند بار آن را پخش نمود. سمینار در بعد از ظهر روز 16 دسامبر با جمع بندی سخنرانی ها به کار خود پایان داد.

* * *

اقامت هیأت ایرانی به سبب نبودن پرواز شرکت های هوایی، مدت یک هفته به طول انجامید. توفیق اجباری پیش آمد که با کشور دلپذیر و مردم دوست داشتنی تاجیکستان آشنایی بیشتری انجام شود. در این چند روز از مصاحبت مردمان صمیمی و مهربان تاجیکستان فراوان لذت بردیم. همنشینی با تاجیکان آرامش را به انسان باز می گرداند. خاصه به کسی که از تهران شلوغ آمده باشد. مردم با گویش خاصی از زبان فارسی سخن می گویند که به «تاجیکی» شهرت دارد. و در حقیقت گونه ای از زبان فارسی است که کمتر دچار تحول شده و با فارسی کهن یعنی آنچه در شعر رودکی و کتب تاریخ و تفسیر ابوعلی بلعمی و ابن سینا دیده می شود قرابت نزدیک دارد. یکی از سخنرانان که می خواست بگوید: این کتاب را در فلان کتابخانه دیده ام می گفت: «آنجا رفتگی و دیده گی کرده ام».

دکتر سفر سلیمانی رئیس پژوهشگاه و استاد دانشکده هنرهای زیبا که دبیری سمینار را به عهده دارد مدیری موفق است و به ایران علاقه وافر دارد. همه سعی و کوشش او بر این بود که به ایرانیان در این سفر بد نگذرد و خود شخصا دنبال حل همه مشکلات بود. روز سوم اقامت در تاجیکستان و پس از برنامه اختتامیه سمینار، برنامه بازدید از کتابخانه ملی تاجیکستان را تنظیم نمود. این کتابخانه به گفته مسؤول آنجا هم اکنون 3 میلیون و پانصد هزار نسخه کتاب دارد. کتاب ها بیشتر به زبان روسی و بخش کمتر به زبان های فارسی و عربی است. این کتابخانه در سال 1933 م تأسیس شده و در ابتدا 18000 جلد کتاب داشته است. در سال 1954 ب

لینک کمکی